photo credit: Super Moon via photopin (license) |
昨日が中秋の名月、今日がSuperMoon(Red Moon)というお月さまのイベントが続いているので、今日は朝から「Fly me to the Moon」を聴いています。
♪In other words,hold my hand
In other words,daring kiss me♪
「Fly me to the moon」と言われて「手をつないでほしい」とか「キスして」を思いつく殿方がどれほどいるかは不明ですが、かの漱石先生は「I love you を『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで伝わるものだ」と言ったとか言わないとか。
また、二葉亭四迷先生はツルゲーネフの「片恋」を訳すときにロシア語の「I love you」を「死んでもいいわ」にしたとか。
かたや『吾輩は猫である』もう片方は『浮雲』なんていうコミカルな風刺小説を書いていた先生たち。実はとてもロマンチストだったのですね。
I wonder what you'll think when can you see the blood moon tonight
では、また。
0 コメント :
コメントを投稿